Interpretación y traducción por ICVoluntarios

09 Agosto 2004

¿Cual es la diferencia entre un intérprete voluntario y un profesional? No es broma. Hay más que le estatuto de voluntario que le disocian. Para los voluntarios, una de las principales diferencias suele ser el hecho de que no solo ponen a disposición sus conocimientos profesionales sino también se invisten más con las personas para las cuales se destinen sus servicios. Esto se confirmó por la experiencia de varios de nuestros intérpretes y traductores así como por las personas para las cuales trabajaron.

Wendy es traductora e interprete profesional de origen americana que vive en Austria. Voluntaria con ICV por la primera vez el año pasado, estuvo agradablemente sorpresa: "Existe un verdadero espíritu de cooperación y la gente hace todo para ayudarse mutuamente" declaró tras haber estado interprete voluntaria dos veces.

"Como hay menos presión profesional y un espíritu de grupo, es relativamente fácil hacer amigos", nota Wendy. Este cambio está bienvenido cuando uno trabaja como traductor profesional. Los traductores suelen trabajar en aislamiento y reciben pocos comentarios después del envió de su traducción (solamente cuando hay un problema). Según Wendy, no es el caso cuando uno es voluntario para ICVoluntarios: "Formamos un equipo. Desde mi participación a la 18 Conferencia Mundial sobre el Voluntariado de IAVE en Barcelona en el 2004, he encontrado a muchos intérpretes. Somos más que solo colegas, en realidad somos colaboradores."

Los intérpretes voluntarios deben ser flexibles en su trabajo, pero lo bueno es que siempre es posible recibir ayuda cuando la situación lo exige. Las expectativas de una actividad profesional no son tantas para un traductor o un intérprete voluntario. "Como voluntaria puedo concentrarme sobre la mejor manera para comunicar un mensaje y ayudar a los demás. Es gratificante", dice Wendy. Otra ventaja: no hay un límite de edad en el voluntariado. En Barcelona, Wendy trabajó con su hija y otras personas de cada edad. Habló de una "excelente dinámica entre las generaciones".

Los que benefician de los servicios de ICVoluntarios son igualmente satisfechos principalmente porque la interpretación simultánea o consecutiva, o la traducción de documentos facilitan mucho la comunicación entre las personas de diferentes nacionalidades. Sin el talento y el espíritu de cooperación de los voluntarios, esas personas no podrían contar con sus propios conocimientos lingüísticos como no pueden contratar a profesionales. El espíritu de cooperación es otra ventaja.

"El contacto directo con los interpretes nos ayudo considerablemente", declararon Tidjani Alou y Idrissa Laoualo, de Niger, tras haber  seguido un curso sobre el desarrollo en el Instituto Universitario de Estudios al Desarrollo (IUED) en Ginebra gracias a la ayuda de unos interpretes de ICVoluntarios. Según Pierre Dyens, coordinador del equipo de intérpretes, la interpretación consecutiva utilizada en el IUED funciona mejor si los intérpretes desarrollan una relación con los estudiantes y se familiarizan con el material didáctico del curso. El IUED considera que la contribución de los voluntarios ha sido un éxito e ya a exprimido su intención de invitarles el año próximo para el 'Diploma de educación continua en desarrollo y globalización'. M. Dyens añade que sería imposible realizar ese programa con un servicio de interpretación profesional en la medida en que 12 semanas de cursos en tres idiomas sería carísimo. La alternativa sería entonces dar solamente las clases en inglés lo que excluiría a los estudiantes que no dominan suficientemente el inglés. Además eso no sería una buena idea para un diploma sobre la globalización y el desarrollo dado por un instituto francófono.

Para jóvenes profesionales y estudiantes de lenguas, ser intérprete o traductor voluntario constituye también un buen medio para adquirir experiencia. Por esa razón Reuben Imray se comprometió como voluntario para ICV al final de sus estudios en la Universidad de Westminster en Gran Bretaña. Trabajó dos veces con ICVoluntarios. "Como (semi-)profesional, he adquirido una experiencia preciosa en interpretación," nos dijo, añadiendo: "En Ginebra hice amigos y pienso vivir aquí para trabajar. Recomiendo fuertemente el voluntariado para jóvenes interpretes que están empezando en la profesión como yo."

Profesionales cualificados en otros campos que el de la interpretación y de la traducción también sienten la utilidad de poner a disposición sus conocimientos lingüísticos como Pok Chongcharoen. Ella se presentó como voluntaria para ayudar a la Red de los Sobrevivientes a las Minas Antipersonales, cuya meta es mejorar la situación de las victimas de minas antipersonales en el mundo entero. Pok había trabajado para varias organizaciones internacionales en el campo del género (para la igualdad entre hombre y mujer) y del trabajo de los niños, pero no como traductora. "Acostumbrada al trabajo social consideraba que podía contribuir de manera significativa al proyecto", nos dijo. "Interpreté y redacté textos para participantes tailandeses y laosianos en un taller de preparación para una conferencia sobre las minas antipersonales en el 2003, así como resúmenes de tratados relacionadas con las minas, definiciones claves y otras informaciones para los participantes tailandeses a una conferencia sobre las minas en Nairobi en el 2004. Eso me trajo una gran satisfacción personal, el conocimiento de nuevas problemáticas y contactos con otras personas."

ICVoluntarios es una de las pocas redes de voluntariado que ofrece este tipo de servicios a las ONG como lo demostró un estudio por Mélanie Curtin con la ayuda de un beca del Haas Center for Public Service de la Universidad de Stanford y en colaboración con la ETI (Escuela de traducción y de interpretación) de la Universidad de Ginebra. Los interpretes y traductores voluntarios responden a una necesidad evidente como ella lo ha podido constatar. Las ONG suelen estar en la vanguardia de un mundo cada vez más interconectado y por eso tratando en numerosos idiomas. Así facilitan la comunicación tanto intercultural como ínter lingüística. El estudio subrayó en particular que los intérpretes y los traductores (especialmente los recién diplomados o los profesionales que añaden un idioma) pueden adquirir una experiencia práctica y útil en este campo al volverse voluntarios para las ONG. Este intercambio puede proporcionar una experiencia preciosa para los intérpretes y los traductores, un recurso precioso para las ONG, favoreciendo al mismo tiempo globalmente la cooperación y la comprensión internacionales." (CS / VK)

Interpretación y traducción por ICVoluntarios

©1998-2024 ICVolunteers|diseño + programando mcart group|Actualizado: 2019-01-28 10:52 GMT|Nuestra política|